Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Латинська

Заголовок
Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos
Текст
Публікацію зроблено manuzinha8701
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Заголовок
Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Затверджено Aneta B. - 4 Вересня 2010 20:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Вересня 2010 22:16

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Could I ask you a bridge please, Lizzz?

CC: Lizzzz

3 Вересня 2010 23:13

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Hi Aneta!

A very similar translation was already done, take a look here! The only difference is that instead of "Keep me..." It is "Guide me..."

4 Вересня 2010 11:15

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you, dear Lizz.

But, Alex, why did you translate the words in plural: "as the apples in your eyes"
Shouldn't be --> "as the apple of your eye" like in the former translation?

4 Вересня 2010 12:12

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Mh that's an interesting point.
Portuguese text says "a menina dos teus olhos" ( meaning: "the apple of your eyes" ) and of course I translated it mentally to Italian.
The italian corresponding expression is "le pupille dei tuoi occhi" because practically there are two eyes and two eyeballs.
This influenced my translation to Latin, and made me translate "a menina" with "pupillas".
Is this OK with Latin? Or I should place "pupillas" into accusative singular?

4 Вересня 2010 16:48

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hm, we don't have to translate always literally. If the meaning is kept, we can leave it as it is.

Singular (literal) translation can be put in the remarks. But shouldn't be changed also "oculorum tuorum" into gen. sing. then?

4 Вересня 2010 16:51

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
I have an idea.
If we change "pupillas" with "lucem" and keep "oculorum tuorum" , is the meaning kept?
I can't still think as an Ancient Roman, unfortunately

4 Вересня 2010 17:08

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Oh, no, not this time I think.
"lux oculorum meorum" - a light of my eyes.
The "light" may shine or leave me when I die, but "the apple" is the thing which can be led in different directions.

If
"como a menina dos Teus olhos" = "come la pupilla dei vostri occhi"
I would translate it the way as you did, but with "pupillam" instead.

4 Вересня 2010 17:13

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Never mind. Thanks for the explanation


Definitely, it's better pupillam.
Should I put into singular also "oculorum tuorum" then?

4 Вересня 2010 17:51

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, I think it would be more logical...

4 Вересня 2010 19:17

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Done