Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Lotynų

Pavadinimas
Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos
Tekstas
Pateikta manuzinha8701
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Pavadinimas
Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Vertimas
Lotynų

Išvertė alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Validated by Aneta B. - 4 rugsėjis 2010 20:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 rugsėjis 2010 22:16

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Could I ask you a bridge please, Lizzz?

CC: Lizzzz

3 rugsėjis 2010 23:13

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
Hi Aneta!

A very similar translation was already done, take a look here! The only difference is that instead of "Keep me..." It is "Guide me..."

4 rugsėjis 2010 11:15

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thank you, dear Lizz.

But, Alex, why did you translate the words in plural: "as the apples in your eyes"
Shouldn't be --> "as the apple of your eye" like in the former translation?

4 rugsėjis 2010 12:12

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Mh that's an interesting point.
Portuguese text says "a menina dos teus olhos" ( meaning: "the apple of your eyes" ) and of course I translated it mentally to Italian.
The italian corresponding expression is "le pupille dei tuoi occhi" because practically there are two eyes and two eyeballs.
This influenced my translation to Latin, and made me translate "a menina" with "pupillas".
Is this OK with Latin? Or I should place "pupillas" into accusative singular?

4 rugsėjis 2010 16:48

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hm, we don't have to translate always literally. If the meaning is kept, we can leave it as it is.

Singular (literal) translation can be put in the remarks. But shouldn't be changed also "oculorum tuorum" into gen. sing. then?

4 rugsėjis 2010 16:51

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
I have an idea.
If we change "pupillas" with "lucem" and keep "oculorum tuorum" , is the meaning kept?
I can't still think as an Ancient Roman, unfortunately

4 rugsėjis 2010 17:08

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Oh, no, not this time I think.
"lux oculorum meorum" - a light of my eyes.
The "light" may shine or leave me when I die, but "the apple" is the thing which can be led in different directions.

If
"como a menina dos Teus olhos" = "come la pupilla dei vostri occhi"
I would translate it the way as you did, but with "pupillam" instead.

4 rugsėjis 2010 17:13

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Never mind. Thanks for the explanation


Definitely, it's better pupillam.
Should I put into singular also "oculorum tuorum" then?

4 rugsėjis 2010 17:51

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes, I think it would be more logical...

4 rugsėjis 2010 19:17

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Done