Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Turqisht - Sevene can feda sevmeyene elveda.

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjermanishtPortugjeze braziliane

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Sevene can feda sevmeyene elveda.
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga tamaraulbra
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Sevene can feda, sevmeyene elveda.
Publikuar per heren e fundit nga 44hazal44 - 14 Shkurt 2010 13:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Shkurt 2010 12:29

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Is that correct turkish?

14 Shkurt 2010 13:10

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hazal?

CC: 44hazal44

14 Shkurt 2010 13:12

44hazal44
Numri i postimeve: 1148


I'll just put a comma after "feda".

17 Shkurt 2010 23:28

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Could you provide a bridge for evaluation, please?

CC: CursedZephyr

20 Shkurt 2010 10:39

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Could ANY Turkish expert provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance.

CC: cheesecake CursedZephyr handyy smy

21 Shkurt 2010 11:15

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Sunny, I'm sorry to bother you, but it seems that all our Turkish experts are on vacation

Would you mind confirming if this means:

"All to those I love, nothing to the ones I don't (love)"?

Thanks in advance.

CC: Sunnybebek

21 Shkurt 2010 14:16

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Hi again Lilian,

Sorry, I didn't see your message (I didn't check my mails , please send me a personnal message when you want to ask me a question )

Actually, it means (I hope the English is correct):
"The one who loves (me) is worth the sacrifice of (my) life, goodbye to the one who doesn't love (me)"


The bridge in French (to be sure):
"Celui qui (m')aime mérite le sacrifice de (ma) vie, adieu à celui qui ne (m') aime pas"


Hope it helps.

22 Shkurt 2010 18:03

Lizzzz
Numri i postimeve: 234
Oh! Idioms are so hard to translate, but after Hazal's bridge and some explanations that Cheese gave me, I think it's better "Grandes sacrifícios pelos que me amam, Nada para os que não me amam"

CC:lilian canale

25 Shkurt 2010 22:50

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Hi Lilian,
I thought I had already written a bridge here for the text Because we talked about it with Lizzz. I guess I was a little bit confused. Anyway...
In my opinion, the English bridge should be: Supreme sacrifice/ A laid down life (I'm not sure if it's correct in English) for the ones who loves (me), good bye for the one who doesn't love (me)".
So Hazal is right and I think too, the word "sacrifice" should be used in the translated text as well.