Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Texto Original - Turco - Sevene can feda sevmeyene elveda.

Estado atualTexto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoAlemãoPortuguês brasileiro

Categoria Frase - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Sevene can feda sevmeyene elveda.
Texto a ser traduzido
Enviado por tamaraulbra
Idioma de origem: Turco

Sevene can feda, sevmeyene elveda.
Último editado por 44hazal44 - 14 Fevereiro 2010 13:12





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

14 Fevereiro 2010 12:29

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
Is that correct turkish?

14 Fevereiro 2010 13:10

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hazal?

CC: 44hazal44

14 Fevereiro 2010 13:12

44hazal44
Número de Mensagens: 1148


I'll just put a comma after "feda".

17 Fevereiro 2010 23:28

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Could you provide a bridge for evaluation, please?

CC: CursedZephyr

20 Fevereiro 2010 10:39

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Could ANY Turkish expert provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance.

CC: cheesecake CursedZephyr handyy smy

21 Fevereiro 2010 11:15

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Sunny, I'm sorry to bother you, but it seems that all our Turkish experts are on vacation

Would you mind confirming if this means:

"All to those I love, nothing to the ones I don't (love)"?

Thanks in advance.

CC: Sunnybebek

21 Fevereiro 2010 14:16

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Hi again Lilian,

Sorry, I didn't see your message (I didn't check my mails , please send me a personnal message when you want to ask me a question )

Actually, it means (I hope the English is correct):
"The one who loves (me) is worth the sacrifice of (my) life, goodbye to the one who doesn't love (me)"


The bridge in French (to be sure):
"Celui qui (m')aime mérite le sacrifice de (ma) vie, adieu à celui qui ne (m') aime pas"


Hope it helps.

22 Fevereiro 2010 18:03

Lizzzz
Número de Mensagens: 234
Oh! Idioms are so hard to translate, but after Hazal's bridge and some explanations that Cheese gave me, I think it's better "Grandes sacrifícios pelos que me amam, Nada para os que não me amam"

CC:lilian canale

25 Fevereiro 2010 22:50

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Hi Lilian,
I thought I had already written a bridge here for the text Because we talked about it with Lizzz. I guess I was a little bit confused. Anyway...
In my opinion, the English bridge should be: Supreme sacrifice/ A laid down life (I'm not sure if it's correct in English) for the ones who loves (me), good bye for the one who doesn't love (me)".
So Hazal is right and I think too, the word "sacrifice" should be used in the translated text as well.