Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - טורקית - Sevene can feda sevmeyene elveda.

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמניתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Sevene can feda sevmeyene elveda.
טקסט לתרגום
נשלח על ידי tamaraulbra
שפת המקור: טורקית

Sevene can feda, sevmeyene elveda.
נערך לאחרונה ע"י 44hazal44 - 14 פברואר 2010 13:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 פברואר 2010 12:29

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Is that correct turkish?

14 פברואר 2010 13:10

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hazal?

CC: 44hazal44

14 פברואר 2010 13:12

44hazal44
מספר הודעות: 1148


I'll just put a comma after "feda".

17 פברואר 2010 23:28

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Could you provide a bridge for evaluation, please?

CC: CursedZephyr

20 פברואר 2010 10:39

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Could ANY Turkish expert provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance.

CC: cheesecake CursedZephyr handyy smy

21 פברואר 2010 11:15

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Sunny, I'm sorry to bother you, but it seems that all our Turkish experts are on vacation

Would you mind confirming if this means:

"All to those I love, nothing to the ones I don't (love)"?

Thanks in advance.

CC: Sunnybebek

21 פברואר 2010 14:16

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Hi again Lilian,

Sorry, I didn't see your message (I didn't check my mails , please send me a personnal message when you want to ask me a question )

Actually, it means (I hope the English is correct):
"The one who loves (me) is worth the sacrifice of (my) life, goodbye to the one who doesn't love (me)"


The bridge in French (to be sure):
"Celui qui (m')aime mérite le sacrifice de (ma) vie, adieu à celui qui ne (m') aime pas"


Hope it helps.

22 פברואר 2010 18:03

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Oh! Idioms are so hard to translate, but after Hazal's bridge and some explanations that Cheese gave me, I think it's better "Grandes sacrifícios pelos que me amam, Nada para os que não me amam"

CC:lilian canale

25 פברואר 2010 22:50

cheesecake
מספר הודעות: 980
Hi Lilian,
I thought I had already written a bridge here for the text Because we talked about it with Lizzz. I guess I was a little bit confused. Anyway...
In my opinion, the English bridge should be: Supreme sacrifice/ A laid down life (I'm not sure if it's correct in English) for the ones who loves (me), good bye for the one who doesn't love (me)".
So Hazal is right and I think too, the word "sacrifice" should be used in the translated text as well.