Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Turco - Sevene can feda sevmeyene elveda.

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoTedescoPortoghese brasiliano

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Sevene can feda sevmeyene elveda.
Testo-da-tradurre
Aggiunto da tamaraulbra
Lingua originale: Turco

Sevene can feda, sevmeyene elveda.
Ultima modifica di 44hazal44 - 14 Febbraio 2010 13:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Febbraio 2010 12:29

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Is that correct turkish?

14 Febbraio 2010 13:10

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hazal?

CC: 44hazal44

14 Febbraio 2010 13:12

44hazal44
Numero di messaggi: 1148


I'll just put a comma after "feda".

17 Febbraio 2010 23:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Could you provide a bridge for evaluation, please?

CC: CursedZephyr

20 Febbraio 2010 10:39

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Could ANY Turkish expert provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance.

CC: cheesecake CursedZephyr handyy smy

21 Febbraio 2010 11:15

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Sunny, I'm sorry to bother you, but it seems that all our Turkish experts are on vacation

Would you mind confirming if this means:

"All to those I love, nothing to the ones I don't (love)"?

Thanks in advance.

CC: Sunnybebek

21 Febbraio 2010 14:16

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Hi again Lilian,

Sorry, I didn't see your message (I didn't check my mails , please send me a personnal message when you want to ask me a question )

Actually, it means (I hope the English is correct):
"The one who loves (me) is worth the sacrifice of (my) life, goodbye to the one who doesn't love (me)"


The bridge in French (to be sure):
"Celui qui (m')aime mérite le sacrifice de (ma) vie, adieu à celui qui ne (m') aime pas"


Hope it helps.

22 Febbraio 2010 18:03

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Oh! Idioms are so hard to translate, but after Hazal's bridge and some explanations that Cheese gave me, I think it's better "Grandes sacrifícios pelos que me amam, Nada para os que não me amam"

CC:lilian canale

25 Febbraio 2010 22:50

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Hi Lilian,
I thought I had already written a bridge here for the text Because we talked about it with Lizzz. I guess I was a little bit confused. Anyway...
In my opinion, the English bridge should be: Supreme sacrifice/ A laid down life (I'm not sure if it's correct in English) for the ones who loves (me), good bye for the one who doesn't love (me)".
So Hazal is right and I think too, the word "sacrifice" should be used in the translated text as well.