Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - Sevene can feda sevmeyene elveda.

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sevene can feda sevmeyene elveda.
翻訳してほしいドキュメント
tamaraulbra様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sevene can feda, sevmeyene elveda.
44hazal44が最後に編集しました - 2010年 2月 14日 13:12





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 14日 12:29

Rodrigues
投稿数: 1621
Is that correct turkish?

2010年 2月 14日 13:10

lilian canale
投稿数: 14972
Hazal?

CC: 44hazal44

2010年 2月 14日 13:12

44hazal44
投稿数: 1148


I'll just put a comma after "feda".

2010年 2月 17日 23:28

lilian canale
投稿数: 14972
Could you provide a bridge for evaluation, please?

CC: CursedZephyr

2010年 2月 20日 10:39

lilian canale
投稿数: 14972
Could ANY Turkish expert provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance.

CC: cheesecake CursedZephyr handyy smy

2010年 2月 21日 11:15

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Sunny, I'm sorry to bother you, but it seems that all our Turkish experts are on vacation

Would you mind confirming if this means:

"All to those I love, nothing to the ones I don't (love)"?

Thanks in advance.

CC: Sunnybebek

2010年 2月 21日 14:16

44hazal44
投稿数: 1148
Hi again Lilian,

Sorry, I didn't see your message (I didn't check my mails , please send me a personnal message when you want to ask me a question )

Actually, it means (I hope the English is correct):
"The one who loves (me) is worth the sacrifice of (my) life, goodbye to the one who doesn't love (me)"


The bridge in French (to be sure):
"Celui qui (m')aime mérite le sacrifice de (ma) vie, adieu à celui qui ne (m') aime pas"


Hope it helps.

2010年 2月 22日 18:03

Lizzzz
投稿数: 234
Oh! Idioms are so hard to translate, but after Hazal's bridge and some explanations that Cheese gave me, I think it's better "Grandes sacrifícios pelos que me amam, Nada para os que não me amam"

CC:lilian canale

2010年 2月 25日 22:50

cheesecake
投稿数: 980
Hi Lilian,
I thought I had already written a bridge here for the text Because we talked about it with Lizzz. I guess I was a little bit confused. Anyway...
In my opinion, the English bridge should be: Supreme sacrifice/ A laid down life (I'm not sure if it's correct in English) for the ones who loves (me), good bye for the one who doesn't love (me)".
So Hazal is right and I think too, the word "sacrifice" should be used in the translated text as well.