Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kituruki - Sevene can feda sevmeyene elveda.

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKijerumaniKireno cha Kibrazili

Category Sentence - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Sevene can feda sevmeyene elveda.
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na tamaraulbra
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Sevene can feda, sevmeyene elveda.
Ilihaririwa mwisho na 44hazal44 - 14 Februari 2010 13:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Februari 2010 12:29

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Is that correct turkish?

14 Februari 2010 13:10

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hazal?

CC: 44hazal44

14 Februari 2010 13:12

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148


I'll just put a comma after "feda".

17 Februari 2010 23:28

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Could you provide a bridge for evaluation, please?

CC: CursedZephyr

20 Februari 2010 10:39

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Could ANY Turkish expert provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance.

CC: cheesecake CursedZephyr handyy smy

21 Februari 2010 11:15

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Sunny, I'm sorry to bother you, but it seems that all our Turkish experts are on vacation

Would you mind confirming if this means:

"All to those I love, nothing to the ones I don't (love)"?

Thanks in advance.

CC: Sunnybebek

21 Februari 2010 14:16

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Hi again Lilian,

Sorry, I didn't see your message (I didn't check my mails , please send me a personnal message when you want to ask me a question )

Actually, it means (I hope the English is correct):
"The one who loves (me) is worth the sacrifice of (my) life, goodbye to the one who doesn't love (me)"


The bridge in French (to be sure):
"Celui qui (m')aime mérite le sacrifice de (ma) vie, adieu à celui qui ne (m') aime pas"


Hope it helps.

22 Februari 2010 18:03

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Oh! Idioms are so hard to translate, but after Hazal's bridge and some explanations that Cheese gave me, I think it's better "Grandes sacrifícios pelos que me amam, Nada para os que não me amam"

CC:lilian canale

25 Februari 2010 22:50

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hi Lilian,
I thought I had already written a bridge here for the text Because we talked about it with Lizzz. I guess I was a little bit confused. Anyway...
In my opinion, the English bridge should be: Supreme sacrifice/ A laid down life (I'm not sure if it's correct in English) for the ones who loves (me), good bye for the one who doesn't love (me)".
So Hazal is right and I think too, the word "sacrifice" should be used in the translated text as well.