Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Турецька - Sevene can feda sevmeyene elveda.

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаНімецькаПортугальська (Бразилія)

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Sevene can feda sevmeyene elveda.
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено tamaraulbra
Мова оригіналу: Турецька

Sevene can feda, sevmeyene elveda.
Відредаговано 44hazal44 - 14 Лютого 2010 13:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Лютого 2010 12:29

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Is that correct turkish?

14 Лютого 2010 13:10

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hazal?

CC: 44hazal44

14 Лютого 2010 13:12

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148


I'll just put a comma after "feda".

17 Лютого 2010 23:28

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Could you provide a bridge for evaluation, please?

CC: CursedZephyr

20 Лютого 2010 10:39

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Could ANY Turkish expert provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance.

CC: cheesecake CursedZephyr handyy smy

21 Лютого 2010 11:15

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Sunny, I'm sorry to bother you, but it seems that all our Turkish experts are on vacation

Would you mind confirming if this means:

"All to those I love, nothing to the ones I don't (love)"?

Thanks in advance.

CC: Sunnybebek

21 Лютого 2010 14:16

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Hi again Lilian,

Sorry, I didn't see your message (I didn't check my mails , please send me a personnal message when you want to ask me a question )

Actually, it means (I hope the English is correct):
"The one who loves (me) is worth the sacrifice of (my) life, goodbye to the one who doesn't love (me)"


The bridge in French (to be sure):
"Celui qui (m')aime mérite le sacrifice de (ma) vie, adieu à celui qui ne (m') aime pas"


Hope it helps.

22 Лютого 2010 18:03

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Oh! Idioms are so hard to translate, but after Hazal's bridge and some explanations that Cheese gave me, I think it's better "Grandes sacrifícios pelos que me amam, Nada para os que não me amam"

CC:lilian canale

25 Лютого 2010 22:50

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Hi Lilian,
I thought I had already written a bridge here for the text Because we talked about it with Lizzz. I guess I was a little bit confused. Anyway...
In my opinion, the English bridge should be: Supreme sacrifice/ A laid down life (I'm not sure if it's correct in English) for the ones who loves (me), good bye for the one who doesn't love (me)".
So Hazal is right and I think too, the word "sacrifice" should be used in the translated text as well.