Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - Sevene can feda sevmeyene elveda.

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어브라질 포르투갈어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sevene can feda sevmeyene elveda.
번역될 본문
tamaraulbra에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sevene can feda, sevmeyene elveda.
44hazal44에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 2월 14일 13:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 14일 12:29

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Is that correct turkish?

2010년 2월 14일 13:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hazal?

CC: 44hazal44

2010년 2월 14일 13:12

44hazal44
게시물 갯수: 1148


I'll just put a comma after "feda".

2010년 2월 17일 23:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Could you provide a bridge for evaluation, please?

CC: CursedZephyr

2010년 2월 20일 10:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Could ANY Turkish expert provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance.

CC: cheesecake CursedZephyr handyy smy

2010년 2월 21일 11:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Sunny, I'm sorry to bother you, but it seems that all our Turkish experts are on vacation

Would you mind confirming if this means:

"All to those I love, nothing to the ones I don't (love)"?

Thanks in advance.

CC: Sunnybebek

2010년 2월 21일 14:16

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Hi again Lilian,

Sorry, I didn't see your message (I didn't check my mails , please send me a personnal message when you want to ask me a question )

Actually, it means (I hope the English is correct):
"The one who loves (me) is worth the sacrifice of (my) life, goodbye to the one who doesn't love (me)"


The bridge in French (to be sure):
"Celui qui (m')aime mérite le sacrifice de (ma) vie, adieu à celui qui ne (m') aime pas"


Hope it helps.

2010년 2월 22일 18:03

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Oh! Idioms are so hard to translate, but after Hazal's bridge and some explanations that Cheese gave me, I think it's better "Grandes sacrifícios pelos que me amam, Nada para os que não me amam"

CC:lilian canale

2010년 2월 25일 22:50

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi Lilian,
I thought I had already written a bridge here for the text Because we talked about it with Lizzz. I guess I was a little bit confused. Anyway...
In my opinion, the English bridge should be: Supreme sacrifice/ A laid down life (I'm not sure if it's correct in English) for the ones who loves (me), good bye for the one who doesn't love (me)".
So Hazal is right and I think too, the word "sacrifice" should be used in the translated text as well.