Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Türkisch - Sevene can feda sevmeyene elveda.

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischDeutschBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Sevene can feda sevmeyene elveda.
Zu übersetzender Text
Übermittelt von tamaraulbra
Herkunftssprache: Türkisch

Sevene can feda, sevmeyene elveda.
Zuletzt bearbeitet von 44hazal44 - 14 Februar 2010 13:12





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 Februar 2010 12:29

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Is that correct turkish?

14 Februar 2010 13:10

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hazal?

CC: 44hazal44

14 Februar 2010 13:12

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148


I'll just put a comma after "feda".

17 Februar 2010 23:28

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Could you provide a bridge for evaluation, please?

CC: CursedZephyr

20 Februar 2010 10:39

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Could ANY Turkish expert provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance.

CC: cheesecake CursedZephyr handyy smy

21 Februar 2010 11:15

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Sunny, I'm sorry to bother you, but it seems that all our Turkish experts are on vacation

Would you mind confirming if this means:

"All to those I love, nothing to the ones I don't (love)"?

Thanks in advance.

CC: Sunnybebek

21 Februar 2010 14:16

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Hi again Lilian,

Sorry, I didn't see your message (I didn't check my mails , please send me a personnal message when you want to ask me a question )

Actually, it means (I hope the English is correct):
"The one who loves (me) is worth the sacrifice of (my) life, goodbye to the one who doesn't love (me)"


The bridge in French (to be sure):
"Celui qui (m')aime mérite le sacrifice de (ma) vie, adieu à celui qui ne (m') aime pas"


Hope it helps.

22 Februar 2010 18:03

Lizzzz
Anzahl der Beiträge: 234
Oh! Idioms are so hard to translate, but after Hazal's bridge and some explanations that Cheese gave me, I think it's better "Grandes sacrifícios pelos que me amam, Nada para os que não me amam"

CC:lilian canale

25 Februar 2010 22:50

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Hi Lilian,
I thought I had already written a bridge here for the text Because we talked about it with Lizzz. I guess I was a little bit confused. Anyway...
In my opinion, the English bridge should be: Supreme sacrifice/ A laid down life (I'm not sure if it's correct in English) for the ones who loves (me), good bye for the one who doesn't love (me)".
So Hazal is right and I think too, the word "sacrifice" should be used in the translated text as well.