Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineGjuha polakeAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...
Tekst
Prezantuar nga phymor
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Ecclesia ius etiam et officium divinitis habeat falsi nominis scientiam proscribendi,ne quis decipiatur per philosophiam et inanem fallaciam.

Titull
May the Church have the law and the divine office
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Aneta B.
Përkthe në: Anglisht

May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception.
Vërejtje rreth përkthimit
judgement" or "opinion"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 12 Mars 2010 23:48





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Mars 2010 16:16

Tantine
Numri i postimeve: 2747
It's me again

There seems to be a slight problem with the first part of your text and the word "could" is inappropriate here.

It should either read:

"May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception"

or

"The Church has got the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody could be misled by philosophy or fatal deception"

Let me know which one, then I can set a poll.

Bises
Tantine

5 Mars 2010 16:18

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
The first one! It is a kind of wish, so "May the Church have..."