Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíPolonèsAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...
Text
Enviat per phymor
Idioma orígen: Llatí

Ecclesia ius etiam et officium divinitis habeat falsi nominis scientiam proscribendi,ne quis decipiatur per philosophiam et inanem fallaciam.

Títol
May the Church have the law and the divine office
Traducció
Anglès

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Anglès

May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception.
Notes sobre la traducció
judgement" or "opinion"
Darrera validació o edició per Tantine - 12 Març 2010 23:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Març 2010 16:16

Tantine
Nombre de missatges: 2747
It's me again

There seems to be a slight problem with the first part of your text and the word "could" is inappropriate here.

It should either read:

"May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception"

or

"The Church has got the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody could be misled by philosophy or fatal deception"

Let me know which one, then I can set a poll.

Bises
Tantine

5 Març 2010 16:18

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
The first one! It is a kind of wish, so "May the Church have..."