Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠολωνικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από phymor
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Ecclesia ius etiam et officium divinitis habeat falsi nominis scientiam proscribendi,ne quis decipiatur per philosophiam et inanem fallaciam.

τίτλος
May the Church have the law and the divine office
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
judgement" or "opinion"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 12 Μάρτιος 2010 23:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Μάρτιος 2010 16:16

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
It's me again

There seems to be a slight problem with the first part of your text and the word "could" is inappropriate here.

It should either read:

"May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception"

or

"The Church has got the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody could be misled by philosophy or fatal deception"

Let me know which one, then I can set a poll.

Bises
Tantine

5 Μάρτιος 2010 16:18

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
The first one! It is a kind of wish, so "May the Church have..."