Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Englanti - Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaPuolaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...
Teksti
Lähettäjä phymor
Alkuperäinen kieli: Latina

Ecclesia ius etiam et officium divinitis habeat falsi nominis scientiam proscribendi,ne quis decipiatur per philosophiam et inanem fallaciam.

Otsikko
May the Church have the law and the divine office
Käännös
Englanti

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Englanti

May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception.
Huomioita käännöksestä
judgement" or "opinion"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 12 Maaliskuu 2010 23:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Maaliskuu 2010 16:16

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
It's me again

There seems to be a slight problem with the first part of your text and the word "could" is inappropriate here.

It should either read:

"May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception"

or

"The Church has got the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody could be misled by philosophy or fatal deception"

Let me know which one, then I can set a poll.

Bises
Tantine

5 Maaliskuu 2010 16:18

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
The first one! It is a kind of wish, so "May the Church have..."