Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Katalonje-Anglisht - jo penso igual que aquest noi

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: KatalonjeAnglishtTurqisht

Titull
jo penso igual que aquest noi
Tekst
Prezantuar nga tabularasa
gjuha e tekstit origjinal: Katalonje

jo penso igual que aquest noi

Titull
I agree with this boy.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Isildur__
Përkthe në: Anglisht

I agree with this boy.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 24 Shtator 2009 12:47





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Shtator 2009 12:06

Wanas
Numri i postimeve: 1
If it's not referring to a kid, it's a quite informal speaking, so it should be "guy" instead of "boy"

23 Shtator 2009 14:07

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Do you agree Isildur?

23 Shtator 2009 14:44

Isildur__
Numri i postimeve: 276
I think it could be both "boy" and "guy", but uUnfortunately the context is not enough to choice with accuracy:

I'll quote: (http://dcvb.iecat.net/)

1. Very young man, specially the one which has not still reached the puberty. Spanish: muchacho. [...] a) In oral conversations, "noi" can be used to refer somebody of your age or somebody you've known for a long time.

23 Shtator 2009 18:45

tabularasa
Numri i postimeve: 1
ilginiz için çok teşekkürler
benim için yeterli oldu