Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Каталанська-Англійська - jo penso igual que aquest noi

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: КаталанськаАнглійськаТурецька

Заголовок
jo penso igual que aquest noi
Текст
Публікацію зроблено tabularasa
Мова оригіналу: Каталанська

jo penso igual que aquest noi

Заголовок
I agree with this boy.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Isildur__
Мова, якою перекладати: Англійська

I agree with this boy.
Затверджено lilian canale - 24 Вересня 2009 12:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Вересня 2009 12:06

Wanas
Кількість повідомлень: 1
If it's not referring to a kid, it's a quite informal speaking, so it should be "guy" instead of "boy"

23 Вересня 2009 14:07

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Do you agree Isildur?

23 Вересня 2009 14:44

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
I think it could be both "boy" and "guy", but uUnfortunately the context is not enough to choice with accuracy:

I'll quote: (http://dcvb.iecat.net/)

1. Very young man, specially the one which has not still reached the puberty. Spanish: muchacho. [...] a) In oral conversations, "noi" can be used to refer somebody of your age or somebody you've known for a long time.

23 Вересня 2009 18:45

tabularasa
Кількість повідомлень: 1
ilginiz için çok teşekkürler
benim için yeterli oldu