Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Katalonų-Anglų - jo penso igual que aquest noi

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: KatalonųAnglųTurkų

Pavadinimas
jo penso igual que aquest noi
Tekstas
Pateikta tabularasa
Originalo kalba: Katalonų

jo penso igual que aquest noi

Pavadinimas
I agree with this boy.
Vertimas
Anglų

Išvertė Isildur__
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I agree with this boy.
Validated by lilian canale - 24 rugsėjis 2009 12:47





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 rugsėjis 2009 12:06

Wanas
Žinučių kiekis: 1
If it's not referring to a kid, it's a quite informal speaking, so it should be "guy" instead of "boy"

23 rugsėjis 2009 14:07

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Do you agree Isildur?

23 rugsėjis 2009 14:44

Isildur__
Žinučių kiekis: 276
I think it could be both "boy" and "guy", but uUnfortunately the context is not enough to choice with accuracy:

I'll quote: (http://dcvb.iecat.net/)

1. Very young man, specially the one which has not still reached the puberty. Spanish: muchacho. [...] a) In oral conversations, "noi" can be used to refer somebody of your age or somebody you've known for a long time.

23 rugsėjis 2009 18:45

tabularasa
Žinučių kiekis: 1
ilginiz için çok teşekkürler
benim için yeterli oldu