Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Catalană-Engleză - jo penso igual que aquest noi

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: CatalanăEnglezăTurcă

Titlu
jo penso igual que aquest noi
Text
Înscris de tabularasa
Limba sursă: Catalană

jo penso igual que aquest noi

Titlu
I agree with this boy.
Traducerea
Engleză

Tradus de Isildur__
Limba ţintă: Engleză

I agree with this boy.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 24 Septembrie 2009 12:47





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Septembrie 2009 12:06

Wanas
Numărul mesajelor scrise: 1
If it's not referring to a kid, it's a quite informal speaking, so it should be "guy" instead of "boy"

23 Septembrie 2009 14:07

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Do you agree Isildur?

23 Septembrie 2009 14:44

Isildur__
Numărul mesajelor scrise: 276
I think it could be both "boy" and "guy", but uUnfortunately the context is not enough to choice with accuracy:

I'll quote: (http://dcvb.iecat.net/)

1. Very young man, specially the one which has not still reached the puberty. Spanish: muchacho. [...] a) In oral conversations, "noi" can be used to refer somebody of your age or somebody you've known for a long time.

23 Septembrie 2009 18:45

tabularasa
Numărul mesajelor scrise: 1
ilginiz için çok teşekkürler
benim için yeterli oldu