Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Каталанский-Английский - jo penso igual que aquest noi

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: КаталанскийАнглийскийТурецкий

Статус
jo penso igual que aquest noi
Tекст
Добавлено tabularasa
Язык, с которого нужно перевести: Каталанский

jo penso igual que aquest noi

Статус
I agree with this boy.
Перевод
Английский

Перевод сделан Isildur__
Язык, на который нужно перевести: Английский

I agree with this boy.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 24 Сентябрь 2009 12:47





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Сентябрь 2009 12:06

Wanas
Кол-во сообщений: 1
If it's not referring to a kid, it's a quite informal speaking, so it should be "guy" instead of "boy"

23 Сентябрь 2009 14:07

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Do you agree Isildur?

23 Сентябрь 2009 14:44

Isildur__
Кол-во сообщений: 276
I think it could be both "boy" and "guy", but uUnfortunately the context is not enough to choice with accuracy:

I'll quote: (http://dcvb.iecat.net/)

1. Very young man, specially the one which has not still reached the puberty. Spanish: muchacho. [...] a) In oral conversations, "noi" can be used to refer somebody of your age or somebody you've known for a long time.

23 Сентябрь 2009 18:45

tabularasa
Кол-во сообщений: 1
ilginiz için çok teşekkürler
benim için yeterli oldu