Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Katalanski-Engleski - jo penso igual que aquest noi

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: KatalanskiEngleskiTurski

Naslov
jo penso igual que aquest noi
Tekst
Poslao tabularasa
Izvorni jezik: Katalanski

jo penso igual que aquest noi

Naslov
I agree with this boy.
Prevođenje
Engleski

Preveo Isildur__
Ciljni jezik: Engleski

I agree with this boy.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 24 rujan 2009 12:47





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 rujan 2009 12:06

Wanas
Broj poruka: 1
If it's not referring to a kid, it's a quite informal speaking, so it should be "guy" instead of "boy"

23 rujan 2009 14:07

lilian canale
Broj poruka: 14972
Do you agree Isildur?

23 rujan 2009 14:44

Isildur__
Broj poruka: 276
I think it could be both "boy" and "guy", but uUnfortunately the context is not enough to choice with accuracy:

I'll quote: (http://dcvb.iecat.net/)

1. Very young man, specially the one which has not still reached the puberty. Spanish: muchacho. [...] a) In oral conversations, "noi" can be used to refer somebody of your age or somebody you've known for a long time.

23 rujan 2009 18:45

tabularasa
Broj poruka: 1
ilginiz için çok teşekkürler
benim için yeterli oldu