Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Anglisht - Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtAnglishtHebraishtTurqishtGjuha Ukrainase

Titull
Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.
Tekst
Prezantuar nga Fantazy
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Titull
There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga vuoklis
Përkthe në: Anglisht

There are two ways to command a woman, but no one knows them.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 10 Maj 2009 14:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Maj 2009 13:59

Nikolaius
Numri i postimeve: 18
IMHO, it would be better to translate "... командовать женщиной..." as "... to control a woman", because it reflects a wider sense of word "командовать", implied in the Russian phrase. "Giving orders" in this context mean, to my mind, "to give instructions; to order; to command", while there should be implied hidden or evident guidance over a woman, bending her to man's will. But the translation could be left in current form as well, I think it might be understood correctly anyway.