Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Englanti - Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäEnglantiHepreaTurkkiUkraina

Otsikko
Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.
Teksti
Lähettäjä Fantazy
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Otsikko
There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Käännös
Englanti

Kääntäjä vuoklis
Kohdekieli: Englanti

There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 10 Toukokuu 2009 14:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Toukokuu 2009 13:59

Nikolaius
Viestien lukumäärä: 18
IMHO, it would be better to translate "... командовать женщиной..." as "... to control a woman", because it reflects a wider sense of word "командовать", implied in the Russian phrase. "Giving orders" in this context mean, to my mind, "to give instructions; to order; to command", while there should be implied hidden or evident guidance over a woman, bending her to man's will. But the translation could be left in current form as well, I think it might be understood correctly anyway.