Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-अंग्रेजी - Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीअंग्रेजीयहुदीतुर्केलीUkrainian

शीर्षक
Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.
हरफ
Fantazyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

शीर्षक
There are two ways to command a woman, but no one knows them.
अनुबाद
अंग्रेजी

vuoklisद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Validated by lilian canale - 2009年 मे 10日 14:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 10日 13:59

Nikolaius
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 18
IMHO, it would be better to translate "... командовать женщиной..." as "... to control a woman", because it reflects a wider sense of word "командовать", implied in the Russian phrase. "Giving orders" in this context mean, to my mind, "to give instructions; to order; to command", while there should be implied hidden or evident guidance over a woman, bending her to man's will. But the translation could be left in current form as well, I think it might be understood correctly anyway.