Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Russo-Inglês - Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RussoInglêsHebraicoTurcoUcraniano

Título
Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.
Texto
Enviado por Fantazy
Língua de origem: Russo

Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Título
There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Tradução
Inglês

Traduzido por vuoklis
Língua alvo: Inglês

There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Última validação ou edição por lilian canale - 10 Maio 2009 14:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Maio 2009 13:59

Nikolaius
Número de mensagens: 18
IMHO, it would be better to translate "... командовать женщиной..." as "... to control a woman", because it reflects a wider sense of word "командовать", implied in the Russian phrase. "Giving orders" in this context mean, to my mind, "to give instructions; to order; to command", while there should be implied hidden or evident guidance over a woman, bending her to man's will. But the translation could be left in current form as well, I think it might be understood correctly anyway.