Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Rusă-Engleză - Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RusăEnglezăEbraicãTurcăUcrainiană

Titlu
Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.
Text
Înscris de Fantazy
Limba sursă: Rusă

Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Titlu
There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Traducerea
Engleză

Tradus de vuoklis
Limba ţintă: Engleză

There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 10 Mai 2009 14:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Mai 2009 13:59

Nikolaius
Numărul mesajelor scrise: 18
IMHO, it would be better to translate "... командовать женщиной..." as "... to control a woman", because it reflects a wider sense of word "командовать", implied in the Russian phrase. "Giving orders" in this context mean, to my mind, "to give instructions; to order; to command", while there should be implied hidden or evident guidance over a woman, bending her to man's will. But the translation could be left in current form as well, I think it might be understood correctly anyway.