Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Rusça-İngilizce - Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RusçaİngilizceİbraniceTürkçeUkraynaca

Başlık
Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.
Metin
Öneri Fantazy
Kaynak dil: Rusça

Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Başlık
There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Tercüme
İngilizce

Çeviri vuoklis
Hedef dil: İngilizce

There are two ways to command a woman, but no one knows them.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 10 Mayıs 2009 14:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Mayıs 2009 13:59

Nikolaius
Mesaj Sayısı: 18
IMHO, it would be better to translate "... командовать женщиной..." as "... to control a woman", because it reflects a wider sense of word "командовать", implied in the Russian phrase. "Giving orders" in this context mean, to my mind, "to give instructions; to order; to command", while there should be implied hidden or evident guidance over a woman, bending her to man's will. But the translation could be left in current form as well, I think it might be understood correctly anyway.