Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Ruski-Engleski - Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RuskiEngleskiHebrejskiTurskiUkrajinski

Natpis
Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.
Tekst
Podnet od Fantazy
Izvorni jezik: Ruski

Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Natpis
There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Prevod
Engleski

Preveo vuoklis
Željeni jezik: Engleski

There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 10 Maj 2009 14:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Maj 2009 13:59

Nikolaius
Broj poruka: 18
IMHO, it would be better to translate "... командовать женщиной..." as "... to control a woman", because it reflects a wider sense of word "командовать", implied in the Russian phrase. "Giving orders" in this context mean, to my mind, "to give instructions; to order; to command", while there should be implied hidden or evident guidance over a woman, bending her to man's will. But the translation could be left in current form as well, I think it might be understood correctly anyway.