Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Ruso-Inglés - Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoInglésHebreoTurcoUcraniano

Título
Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.
Texto
Propuesto por Fantazy
Idioma de origen: Ruso

Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Título
There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Traducción
Inglés

Traducido por vuoklis
Idioma de destino: Inglés

There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Última validación o corrección por lilian canale - 10 Mayo 2009 14:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Mayo 2009 13:59

Nikolaius
Cantidad de envíos: 18
IMHO, it would be better to translate "... командовать женщиной..." as "... to control a woman", because it reflects a wider sense of word "командовать", implied in the Russian phrase. "Giving orders" in this context mean, to my mind, "to give instructions; to order; to command", while there should be implied hidden or evident guidance over a woman, bending her to man's will. But the translation could be left in current form as well, I think it might be understood correctly anyway.