Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Anglisht - Aphorisme 48

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtFrengjishtItalishtAnglishtRusishtSpanjishtKroatisht

Kategori Ese

Titull
Aphorisme 48
Tekst
Prezantuar nga Minny
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Denke nicht an das,
was dir misslungen ist.
Das macht traurig.
Denke an das,
was dir gelungen ist,
das macht froh.
Vërejtje rreth përkthimit
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titull
Aphorism 48
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga sagittarius
Përkthe në: Anglisht

Don't think about
what you missed.
This makes sad.
Think about
what you achieved.
This makes happy.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 2 Mars 2009 12:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Mars 2009 17:15

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi sagittarius,
I think it would sound better and more correct:

failed ---> missed
succeeded ---> achieved

What do you think?

1 Mars 2009 19:18

sagittarius
Numri i postimeve: 118
Hi, lilian!

I think "missed" is OK. But I left out "in" with succeeded: it should be "succeeded in". What do you think?

1 Mars 2009 21:12

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"achieved" is better and doesn't need a preposition.

1 Mars 2009 21:33

sagittarius
Numri i postimeve: 118
OK. I'll change it to "achieved". Thanks for your suggestion.

1 Mars 2009 21:37

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK, it's at the poll now, therefore no more edits.

1 Mars 2009 22:24

Maybe:-)
Numri i postimeve: 338
Per essere assolutamente fedele al testo originale, si potrebbe forse omettere "you" e sostituire "it" con "this" nella quartultima e nell'ultima riga. Si avrebbe quindi "this makes sad" e "this makes glad"

1 Mars 2009 23:48

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
- "...what you missed"

- "...what you achieved"

1 Mars 2009 23:56

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi sagittarius, according to the suggestions the lines should read:


Don't think about
what you (have) missed.
That brings sadness.
Think about
what you (have) achieved.
That brings happiness.


I think the use of the present perfect is more suitable, however the simple past can be used too.

Do you agree with this version?


2 Mars 2009 07:30

Tzicu-Sem
Numri i postimeve: 493
"It shall make you sad";
"It shall make you happy".

2 Mars 2009 08:47

3mend0
Numri i postimeve: 49
Non pensare a ciò che hai perso.
Questo rattrista.
Pensa a ciò che ti è riuscito. Questo rende felici.

2 Mars 2009 11:04

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
ist misslungen = has been unsuccessful
gelingen, ant. of misslingen = successful

2 Mars 2009 11:08

sagittarius
Numri i postimeve: 118
OK. Let yours version be the best!