Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Inglés - Aphorisme 48

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánFrancésItalianoInglésRusoEspañolCroata

Categoría Ensayo

Título
Aphorisme 48
Texto
Propuesto por Minny
Idioma de origen: Alemán

Denke nicht an das,
was dir misslungen ist.
Das macht traurig.
Denke an das,
was dir gelungen ist,
das macht froh.
Nota acerca de la traducción
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Título
Aphorism 48
Traducción
Inglés

Traducido por sagittarius
Idioma de destino: Inglés

Don't think about
what you missed.
This makes sad.
Think about
what you achieved.
This makes happy.
Última validación o corrección por lilian canale - 2 Marzo 2009 12:07





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Marzo 2009 17:15

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi sagittarius,
I think it would sound better and more correct:

failed ---> missed
succeeded ---> achieved

What do you think?

1 Marzo 2009 19:18

sagittarius
Cantidad de envíos: 118
Hi, lilian!

I think "missed" is OK. But I left out "in" with succeeded: it should be "succeeded in". What do you think?

1 Marzo 2009 21:12

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"achieved" is better and doesn't need a preposition.

1 Marzo 2009 21:33

sagittarius
Cantidad de envíos: 118
OK. I'll change it to "achieved". Thanks for your suggestion.

1 Marzo 2009 21:37

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK, it's at the poll now, therefore no more edits.

1 Marzo 2009 22:24

Maybe:-)
Cantidad de envíos: 338
Per essere assolutamente fedele al testo originale, si potrebbe forse omettere "you" e sostituire "it" con "this" nella quartultima e nell'ultima riga. Si avrebbe quindi "this makes sad" e "this makes glad"

1 Marzo 2009 23:48

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
- "...what you missed"

- "...what you achieved"

1 Marzo 2009 23:56

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi sagittarius, according to the suggestions the lines should read:


Don't think about
what you (have) missed.
That brings sadness.
Think about
what you (have) achieved.
That brings happiness.


I think the use of the present perfect is more suitable, however the simple past can be used too.

Do you agree with this version?


2 Marzo 2009 07:30

Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
"It shall make you sad";
"It shall make you happy".

2 Marzo 2009 08:47

3mend0
Cantidad de envíos: 49
Non pensare a ciò che hai perso.
Questo rattrista.
Pensa a ciò che ti è riuscito. Questo rende felici.

2 Marzo 2009 11:04

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
ist misslungen = has been unsuccessful
gelingen, ant. of misslingen = successful

2 Marzo 2009 11:08

sagittarius
Cantidad de envíos: 118
OK. Let yours version be the best!