Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Englisch - Aphorisme 48

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschFranzösischItalienischEnglischRussischSpanischKroatisch

Kategorie Versuch

Titel
Aphorisme 48
Text
Übermittelt von Minny
Herkunftssprache: Deutsch

Denke nicht an das,
was dir misslungen ist.
Das macht traurig.
Denke an das,
was dir gelungen ist,
das macht froh.
Bemerkungen zur Übersetzung
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titel
Aphorism 48
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von sagittarius
Zielsprache: Englisch

Don't think about
what you missed.
This makes sad.
Think about
what you achieved.
This makes happy.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 2 März 2009 12:07





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 März 2009 17:15

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi sagittarius,
I think it would sound better and more correct:

failed ---> missed
succeeded ---> achieved

What do you think?

1 März 2009 19:18

sagittarius
Anzahl der Beiträge: 118
Hi, lilian!

I think "missed" is OK. But I left out "in" with succeeded: it should be "succeeded in". What do you think?

1 März 2009 21:12

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"achieved" is better and doesn't need a preposition.

1 März 2009 21:33

sagittarius
Anzahl der Beiträge: 118
OK. I'll change it to "achieved". Thanks for your suggestion.

1 März 2009 21:37

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
OK, it's at the poll now, therefore no more edits.

1 März 2009 22:24

Maybe:-)
Anzahl der Beiträge: 338
Per essere assolutamente fedele al testo originale, si potrebbe forse omettere "you" e sostituire "it" con "this" nella quartultima e nell'ultima riga. Si avrebbe quindi "this makes sad" e "this makes glad"

1 März 2009 23:48

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
- "...what you missed"

- "...what you achieved"

1 März 2009 23:56

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi sagittarius, according to the suggestions the lines should read:


Don't think about
what you (have) missed.
That brings sadness.
Think about
what you (have) achieved.
That brings happiness.


I think the use of the present perfect is more suitable, however the simple past can be used too.

Do you agree with this version?


2 März 2009 07:30

Tzicu-Sem
Anzahl der Beiträge: 493
"It shall make you sad";
"It shall make you happy".

2 März 2009 08:47

3mend0
Anzahl der Beiträge: 49
Non pensare a ciò che hai perso.
Questo rattrista.
Pensa a ciò che ti è riuscito. Questo rende felici.

2 März 2009 11:04

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
ist misslungen = has been unsuccessful
gelingen, ant. of misslingen = successful

2 März 2009 11:08

sagittarius
Anzahl der Beiträge: 118
OK. Let yours version be the best!