Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Английский - Aphorisme 48

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийФранцузскийИтальянскийАнглийскийРусскийИспанскийХорватский

Категория Эссе

Статус
Aphorisme 48
Tекст
Добавлено Minny
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Denke nicht an das,
was dir misslungen ist.
Das macht traurig.
Denke an das,
was dir gelungen ist,
das macht froh.
Комментарии для переводчика
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Статус
Aphorism 48
Перевод
Английский

Перевод сделан sagittarius
Язык, на который нужно перевести: Английский

Don't think about
what you missed.
This makes sad.
Think about
what you achieved.
This makes happy.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 2 Март 2009 12:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Март 2009 17:15

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi sagittarius,
I think it would sound better and more correct:

failed ---> missed
succeeded ---> achieved

What do you think?

1 Март 2009 19:18

sagittarius
Кол-во сообщений: 118
Hi, lilian!

I think "missed" is OK. But I left out "in" with succeeded: it should be "succeeded in". What do you think?

1 Март 2009 21:12

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"achieved" is better and doesn't need a preposition.

1 Март 2009 21:33

sagittarius
Кол-во сообщений: 118
OK. I'll change it to "achieved". Thanks for your suggestion.

1 Март 2009 21:37

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK, it's at the poll now, therefore no more edits.

1 Март 2009 22:24

Maybe:-)
Кол-во сообщений: 338
Per essere assolutamente fedele al testo originale, si potrebbe forse omettere "you" e sostituire "it" con "this" nella quartultima e nell'ultima riga. Si avrebbe quindi "this makes sad" e "this makes glad"

1 Март 2009 23:48

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
- "...what you missed"

- "...what you achieved"

1 Март 2009 23:56

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi sagittarius, according to the suggestions the lines should read:


Don't think about
what you (have) missed.
That brings sadness.
Think about
what you (have) achieved.
That brings happiness.


I think the use of the present perfect is more suitable, however the simple past can be used too.

Do you agree with this version?


2 Март 2009 07:30

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
"It shall make you sad";
"It shall make you happy".

2 Март 2009 08:47

3mend0
Кол-во сообщений: 49
Non pensare a ciò che hai perso.
Questo rattrista.
Pensa a ciò che ti è riuscito. Questo rende felici.

2 Март 2009 11:04

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
ist misslungen = has been unsuccessful
gelingen, ant. of misslingen = successful

2 Март 2009 11:08

sagittarius
Кол-во сообщений: 118
OK. Let yours version be the best!