Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Aphorisme 48

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیفرانسویایتالیاییانگلیسیروسیاسپانیولیکرواتی

طبقه مقاله

عنوان
Aphorisme 48
متن
Minny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Denke nicht an das,
was dir misslungen ist.
Das macht traurig.
Denke an das,
was dir gelungen ist,
das macht froh.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

عنوان
Aphorism 48
ترجمه
انگلیسی

sagittarius ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Don't think about
what you missed.
This makes sad.
Think about
what you achieved.
This makes happy.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 مارس 2009 12:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 مارس 2009 17:15

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi sagittarius,
I think it would sound better and more correct:

failed ---> missed
succeeded ---> achieved

What do you think?

1 مارس 2009 19:18

sagittarius
تعداد پیامها: 118
Hi, lilian!

I think "missed" is OK. But I left out "in" with succeeded: it should be "succeeded in". What do you think?

1 مارس 2009 21:12

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"achieved" is better and doesn't need a preposition.

1 مارس 2009 21:33

sagittarius
تعداد پیامها: 118
OK. I'll change it to "achieved". Thanks for your suggestion.

1 مارس 2009 21:37

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, it's at the poll now, therefore no more edits.

1 مارس 2009 22:24

Maybe:-)
تعداد پیامها: 338
Per essere assolutamente fedele al testo originale, si potrebbe forse omettere "you" e sostituire "it" con "this" nella quartultima e nell'ultima riga. Si avrebbe quindi "this makes sad" e "this makes glad"

1 مارس 2009 23:48

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
- "...what you missed"

- "...what you achieved"

1 مارس 2009 23:56

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi sagittarius, according to the suggestions the lines should read:


Don't think about
what you (have) missed.
That brings sadness.
Think about
what you (have) achieved.
That brings happiness.


I think the use of the present perfect is more suitable, however the simple past can be used too.

Do you agree with this version?


2 مارس 2009 07:30

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
"It shall make you sad";
"It shall make you happy".

2 مارس 2009 08:47

3mend0
تعداد پیامها: 49
Non pensare a ciò che hai perso.
Questo rattrista.
Pensa a ciò che ti è riuscito. Questo rende felici.

2 مارس 2009 11:04

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
ist misslungen = has been unsuccessful
gelingen, ant. of misslingen = successful

2 مارس 2009 11:08

sagittarius
تعداد پیامها: 118
OK. Let yours version be the best!