Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Serbisht - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtBoshnjakishtSerbisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Titull
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
Tekst
Prezantuar nga Tincup
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe.

Titull
Imas mnogo lepe oči i to sto zračiš...
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga Sofija_86
Përkthe në: Serbisht

Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma me obuzima. Šteta što ne mogu da ti kažem šta mislim kad te vidim.
Vërejtje rreth përkthimit
"i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci
U vleresua ose u publikua se fundi nga Roller-Coaster - 23 Shkurt 2009 23:48





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Shkurt 2009 09:54

Anouchka
Numri i postimeve: 15
"to što zračiš me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom"

22 Shkurt 2009 00:01

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Možda:

"Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma je neodoljiva."


22 Shkurt 2009 15:54

Sofija_86
Numri i postimeve: 99
Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.

Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?