Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-塞尔维亚语 - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语波斯尼亚语塞尔维亚语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
正文
提交 Tincup
源语言: 德语

Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe.

标题
Imas mnogo lepe oči i to sto zračiš...
翻译
塞尔维亚语

翻译 Sofija_86
目的语言: 塞尔维亚语

Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma me obuzima. Šteta što ne mogu da ti kažem šta mislim kad te vidim.
给这篇翻译加备注
"i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci
Roller-Coaster认可或编辑 - 2009年 二月 23日 23:48





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 18日 09:54

Anouchka
文章总计: 15
"to što zračiš me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom"

2009年 二月 22日 00:01

maki_sindja
文章总计: 1206
Možda:

"Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma je neodoljiva."


2009年 二月 22日 15:54

Sofija_86
文章总计: 99
Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.

Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?