Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Serbisk - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskBosniskSerbisk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

Titel
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
Tekst
Tilmeldt af Tincup
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe.

Titel
Imas mnogo lepe oči i to sto zračiš...
Oversættelse
Serbisk

Oversat af Sofija_86
Sproget, der skal oversættes til: Serbisk

Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma me obuzima. Šteta što ne mogu da ti kažem šta mislim kad te vidim.
Bemærkninger til oversættelsen
"i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci
Senest valideret eller redigeret af Roller-Coaster - 23 Februar 2009 23:48





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 Februar 2009 09:54

Anouchka
Antal indlæg: 15
"to što zračiš me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom"

22 Februar 2009 00:01

maki_sindja
Antal indlæg: 1206
Možda:

"Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma je neodoljiva."


22 Februar 2009 15:54

Sofija_86
Antal indlæg: 99
Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.

Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?