Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Serbisch - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschBosnischSerbisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Titel
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
Text
Übermittelt von Tincup
Herkunftssprache: Deutsch

Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe.

Titel
Imas mnogo lepe oči i to sto zračiš...
Übersetzung
Serbisch

Übersetzt von Sofija_86
Zielsprache: Serbisch

Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma me obuzima. Šteta što ne mogu da ti kažem šta mislim kad te vidim.
Bemerkungen zur Übersetzung
"i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Roller-Coaster - 23 Februar 2009 23:48





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 Februar 2009 09:54

Anouchka
Anzahl der Beiträge: 15
"to što zračiš me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom"

22 Februar 2009 00:01

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Možda:

"Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma je neodoljiva."


22 Februar 2009 15:54

Sofija_86
Anzahl der Beiträge: 99
Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.

Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?