Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Σερβικά - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΒοσνιακάΣερβικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Tincup
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe.

τίτλος
Imas mnogo lepe oči i to sto zračiš...
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από Sofija_86
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma me obuzima. Šteta što ne mogu da ti kažem šta mislim kad te vidim.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 23 Φεβρουάριος 2009 23:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Φεβρουάριος 2009 09:54

Anouchka
Αριθμός μηνυμάτων: 15
"to što zračiš me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom"

22 Φεβρουάριος 2009 00:01

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Možda:

"Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma je neodoljiva."


22 Φεβρουάριος 2009 15:54

Sofija_86
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.

Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?