Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Anglisht - aÅŸkım ikimizi çok düşünüyorum acaba ikimiz b...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtRusisht

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
aşkım ikimizi çok düşünüyorum acaba ikimiz b...
Tekst
Prezantuar nga sedatbzn
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

aşkım
ikimizi çok düşünüyorum acaba ikimiz hayatı beraber yürütebilirmiyiz?
kafamda çok soru işaretleri var ama sana bunları anlatamıyorum

Titull
My love, I think of us a lot , I wonder...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Anglisht

My love
I think of us a lot , I wonder if we can have a life together... In my head there are a lot of question marks, but these I can’t explain to you.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 26 Gusht 2008 15:27





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Gusht 2008 04:19

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi miss,

I edited
"I think a lot of us" ----> "I think of us a lot" and
"I wonder can we make a life together?" ----> "I wonder if we can have a life together..."

Also..is that "question marks"? or just "questions"?

Tell me if that conveys the orignal.

26 Gusht 2008 11:37

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Yes Lilian it's correct.
For "soru iÅŸaretleri" I used "question marks" but if you think it's better we can edit with questions, it's possible too.

26 Gusht 2008 12:44

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Actually, that could be just "questions" or even "doubts", but using "question marks" is also a choice. Let's keep it and see what other users think, OK?
I've set a poll.