Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Anglès - aÅŸkım ikimizi çok düşünüyorum acaba ikimiz b...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsRus

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
aşkım ikimizi çok düşünüyorum acaba ikimiz b...
Text
Enviat per sedatbzn
Idioma orígen: Turc

aşkım
ikimizi çok düşünüyorum acaba ikimiz hayatı beraber yürütebilirmiyiz?
kafamda çok soru işaretleri var ama sana bunları anlatamıyorum

Títol
My love, I think of us a lot , I wonder...
Traducció
Anglès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Anglès

My love
I think of us a lot , I wonder if we can have a life together... In my head there are a lot of question marks, but these I can’t explain to you.
Darrera validació o edició per lilian canale - 26 Agost 2008 15:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Agost 2008 04:19

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi miss,

I edited
"I think a lot of us" ----> "I think of us a lot" and
"I wonder can we make a life together?" ----> "I wonder if we can have a life together..."

Also..is that "question marks"? or just "questions"?

Tell me if that conveys the orignal.

26 Agost 2008 11:37

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Yes Lilian it's correct.
For "soru iÅŸaretleri" I used "question marks" but if you think it's better we can edit with questions, it's possible too.

26 Agost 2008 12:44

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Actually, that could be just "questions" or even "doubts", but using "question marks" is also a choice. Let's keep it and see what other users think, OK?
I've set a poll.