Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - aşkım ikimizi çok düşünüyorum acaba ikimiz b...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKirusi

Category Chat

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
aşkım ikimizi çok düşünüyorum acaba ikimiz b...
Nakala
Tafsiri iliombwa na sedatbzn
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

aşkım
ikimizi çok düşünüyorum acaba ikimiz hayatı beraber yürütebilirmiyiz?
kafamda çok soru işaretleri var ama sana bunları anlatamıyorum

Kichwa
My love, I think of us a lot , I wonder...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kiingereza

My love
I think of us a lot , I wonder if we can have a life together... In my head there are a lot of question marks, but these I can’t explain to you.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 26 Agosti 2008 15:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Agosti 2008 04:19

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi miss,

I edited
"I think a lot of us" ----> "I think of us a lot" and
"I wonder can we make a life together?" ----> "I wonder if we can have a life together..."

Also..is that "question marks"? or just "questions"?

Tell me if that conveys the orignal.

26 Agosti 2008 11:37

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Yes Lilian it's correct.
For "soru iÅŸaretleri" I used "question marks" but if you think it's better we can edit with questions, it's possible too.

26 Agosti 2008 12:44

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Actually, that could be just "questions" or even "doubts", but using "question marks" is also a choice. Let's keep it and see what other users think, OK?
I've set a poll.