Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Turco-Inglês - aÅŸkım ikimizi çok düşünüyorum acaba ikimiz b...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsRusso

Categoria Bate-papo

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
aşkım ikimizi çok düşünüyorum acaba ikimiz b...
Texto
Enviado por sedatbzn
Idioma de origem: Turco

aşkım
ikimizi çok düşünüyorum acaba ikimiz hayatı beraber yürütebilirmiyiz?
kafamda çok soru işaretleri var ama sana bunları anlatamıyorum

Título
My love, I think of us a lot , I wonder...
Tradução
Inglês

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Inglês

My love
I think of us a lot , I wonder if we can have a life together... In my head there are a lot of question marks, but these I can’t explain to you.
Último validado ou editado por lilian canale - 26 Agosto 2008 15:27





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

26 Agosto 2008 04:19

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi miss,

I edited
"I think a lot of us" ----> "I think of us a lot" and
"I wonder can we make a life together?" ----> "I wonder if we can have a life together..."

Also..is that "question marks"? or just "questions"?

Tell me if that conveys the orignal.

26 Agosto 2008 11:37

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Yes Lilian it's correct.
For "soru iÅŸaretleri" I used "question marks" but if you think it's better we can edit with questions, it's possible too.

26 Agosto 2008 12:44

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Actually, that could be just "questions" or even "doubts", but using "question marks" is also a choice. Let's keep it and see what other users think, OK?
I've set a poll.