Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - aÅŸkım ikimizi çok düşünüyorum acaba ikimiz b...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीरूसी

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
aşkım ikimizi çok düşünüyorum acaba ikimiz b...
हरफ
sedatbznद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

aşkım
ikimizi çok düşünüyorum acaba ikimiz hayatı beraber yürütebilirmiyiz?
kafamda çok soru işaretleri var ama sana bunları anlatamıyorum

शीर्षक
My love, I think of us a lot , I wonder...
अनुबाद
अंग्रेजी

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My love
I think of us a lot , I wonder if we can have a life together... In my head there are a lot of question marks, but these I can’t explain to you.
Validated by lilian canale - 2008年 अगस्त 26日 15:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 26日 04:19

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi miss,

I edited
"I think a lot of us" ----> "I think of us a lot" and
"I wonder can we make a life together?" ----> "I wonder if we can have a life together..."

Also..is that "question marks"? or just "questions"?

Tell me if that conveys the orignal.

2008年 अगस्त 26日 11:37

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Yes Lilian it's correct.
For "soru iÅŸaretleri" I used "question marks" but if you think it's better we can edit with questions, it's possible too.

2008年 अगस्त 26日 12:44

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Actually, that could be just "questions" or even "doubts", but using "question marks" is also a choice. Let's keep it and see what other users think, OK?
I've set a poll.