Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Suedisht - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeSuedisht

Kategori Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...
Tekst
Prezantuar nga perrnilla
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

co tam slychać?

u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..

pzdrawiam...........
Vërejtje rreth përkthimit
dokladnie

Titull
hur går det? hos mig inget särskilt....
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga AnnaDzialowska
Përkthe në: Suedisht

hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............
Vërejtje rreth përkthimit
den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 26 Gusht 2008 09:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Gusht 2008 19:59

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:

”Hur är det?

Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlovet? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

Hälsningar............”

Originalöversättning:
hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............

19 Gusht 2008 13:18

AnnaDzialowska
Numri i postimeve: 15
Hej,

Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.

Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.

Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".

Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"

Har redan ändrat det!

19 Gusht 2008 13:25

pias
Numri i postimeve: 8113
Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu.

19 Gusht 2008 13:40

AnnaDzialowska
Numri i postimeve: 15
OK