Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Svedese - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoSvedese

Categoria Vita quotidiana - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...
Testo
Aggiunto da perrnilla
Lingua originale: Polacco

co tam slychać?

u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..

pzdrawiam...........
Note sulla traduzione
dokladnie

Titolo
hur går det? hos mig inget särskilt....
Traduzione
Svedese

Tradotto da AnnaDzialowska
Lingua di destinazione: Svedese

hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............
Note sulla traduzione
den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt.
Ultima convalida o modifica di pias - 26 Agosto 2008 09:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Agosto 2008 19:59

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:

”Hur är det?

Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlovet? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

Hälsningar............”

Originalöversättning:
hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............

19 Agosto 2008 13:18

AnnaDzialowska
Numero di messaggi: 15
Hej,

Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.

Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.

Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".

Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"

Har redan ändrat det!

19 Agosto 2008 13:25

pias
Numero di messaggi: 8113
Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu.

19 Agosto 2008 13:40

AnnaDzialowska
Numero di messaggi: 15
OK