Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Sveda - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaSveda

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...
Teksto
Submetigx per perrnilla
Font-lingvo: Pola

co tam slychać?

u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..

pzdrawiam...........
Rimarkoj pri la traduko
dokladnie

Titolo
hur går det? hos mig inget särskilt....
Traduko
Sveda

Tradukita per AnnaDzialowska
Cel-lingvo: Sveda

hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............
Rimarkoj pri la traduko
den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 26 Aŭgusto 2008 09:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Aŭgusto 2008 19:59

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:

”Hur är det?

Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlovet? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

Hälsningar............”

Originalöversättning:
hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............

19 Aŭgusto 2008 13:18

AnnaDzialowska
Nombro da afiŝoj: 15
Hej,

Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.

Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.

Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".

Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"

Har redan ändrat det!

19 Aŭgusto 2008 13:25

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu.

19 Aŭgusto 2008 13:40

AnnaDzialowska
Nombro da afiŝoj: 15
OK