Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Шведский - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийШведский

Категория Повседневность - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...
Tекст
Добавлено perrnilla
Язык, с которого нужно перевести: Польский

co tam slychać?

u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..

pzdrawiam...........
Комментарии для переводчика
dokladnie

Статус
hur går det? hos mig inget särskilt....
Перевод
Шведский

Перевод сделан AnnaDzialowska
Язык, на который нужно перевести: Шведский

hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............
Комментарии для переводчика
den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 26 Август 2008 09:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Август 2008 19:59

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:

”Hur är det?

Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlovet? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

Hälsningar............”

Originalöversättning:
hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............

19 Август 2008 13:18

AnnaDzialowska
Кол-во сообщений: 15
Hej,

Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.

Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.

Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".

Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"

Har redan ändrat det!

19 Август 2008 13:25

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu.

19 Август 2008 13:40

AnnaDzialowska
Кол-во сообщений: 15
OK