Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Pools-Zweeds - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsZweeds

Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...
Tekst
Opgestuurd door perrnilla
Uitgangs-taal: Pools

co tam slychać?

u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..

pzdrawiam...........
Details voor de vertaling
dokladnie

Titel
hur går det? hos mig inget särskilt....
Vertaling
Zweeds

Vertaald door AnnaDzialowska
Doel-taal: Zweeds

hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............
Details voor de vertaling
den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 26 augustus 2008 09:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 augustus 2008 19:59

pias
Aantal berichten: 8113
Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:

”Hur är det?

Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlovet? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

Hälsningar............”

Originalöversättning:
hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............

19 augustus 2008 13:18

AnnaDzialowska
Aantal berichten: 15
Hej,

Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.

Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.

Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".

Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"

Har redan ändrat det!

19 augustus 2008 13:25

pias
Aantal berichten: 8113
Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu.

19 augustus 2008 13:40

AnnaDzialowska
Aantal berichten: 15
OK