Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kiswidi - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKiswidi

Category Daily life - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...
Nakala
Tafsiri iliombwa na perrnilla
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

co tam slychać?

u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..

pzdrawiam...........
Maelezo kwa mfasiri
dokladnie

Kichwa
hur går det? hos mig inget särskilt....
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na AnnaDzialowska
Lugha inayolengwa: Kiswidi

hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............
Maelezo kwa mfasiri
den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 26 Agosti 2008 09:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Agosti 2008 19:59

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:

”Hur är det?

Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlovet? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

Hälsningar............”

Originalöversättning:
hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............

19 Agosti 2008 13:18

AnnaDzialowska
Idadi ya ujumbe: 15
Hej,

Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.

Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.

Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".

Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"

Har redan ändrat det!

19 Agosti 2008 13:25

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu.

19 Agosti 2008 13:40

AnnaDzialowska
Idadi ya ujumbe: 15
OK